<PR>
ビジネスにおいて英語を使う頻度は少しずつではありますが高まってきていますよね。
ああ。直訳で通じる時はいいんだけど、日本語独特の表現を英訳するときは大変だよな。
この前も、「どうかひとつ、よろしくお願いします。」って言いたかったんだけどさ、何て言ったらいいかなと思って。
何て言ったんですか?
One thing please.

絶対に通じないですよね。。
どうやって言ったらいいのかな?
使える表現はいくつかありますが、例えば
Thank you in advance
訳すと「前もってお礼を申し上げます」みたいな感じですよね。〇〇してくれたらありがたいです、というような意味になり「どうかひとつ」にニュアンスに近いかもしれません。
なるほど。
こういう慣用表現は頭で考えても出てくるものではないので、丸ごと覚えてしまうのが良いでしょうね。要は場数です。

