「〇〇じゃないけど」を英語で表現すると

えいごで話そう

<PR>

やっぱり英語学習は積み重ねが大事だな。

エジソンじゃないけど、「天才とは、1%のひらめきと99%の努力」だなあ〜。

そうですねー。ではいまの文章を英語でお願いします。

I’m not Edison,Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.

はい。確かにあたなはエジソンじゃないです(笑)

意地の悪い奴だなー。。

でも、ネイティブが聞いたらそう感じますよね。

そうかー。確かに「〇〇じゃないけど」というのは、誰かの言葉を引用する時に日本人が慣用的に使っている表現だから、英語圏の人には通じないよな。

じゃあ、なんて言うんだ?

いろいろと表現の仕方はあると思いますが

Just like Edison said(エジソンが言っているように)

というような表現に変えれば、僕らの言いたいことは伝わるんじゃないでしょうか。

なるほどね。

直訳英語で意味が伝わる表現もあるかもしれないですが、やはり日本語的な発想が英語には適用できないということも多くあります。

オレみたいに恥ずかしい思いをしないように、勉強しましょ。。

タイトルとURLをコピーしました